As has been said, this is a strong incident in this game (and a lowlight,) but it's not an isolated incident in the game. It's a recurring theme and issue. With a lot of things, for example the trans character in the game, the localization team did a pretty good job massaging the text - but they didn't remove anything, for better and in this case worse.
Working in this industry, I know a couple of teams from different Japanese studios that made a game and were basically told by marketing and higher ups that they had to go back into their games and edit things to be more demeaning/more sexualized towards underage characters/grosser overall. One example, which I can't specify because it was from within the last 5 years, had some of the sexuality and grossness removed for the West and while people complained about "censorship," the person I knew on the original development team said the team felt relief at being able to ship what they actually wanted to outside of Japan.
Why do Japanese higher ups and marketing feel these things are necessary for a domestic market? I don't have the answer beyond a generic "culture(?)" answer. It's gross, but hope my insight is worth something.