The English localizations don't go for that tone at all, they're just extremely wordy.
Then I would chalk it up to the individual localization crew not being very great writers.
In the case of Awakening they could do a number of things to make it more efficient.
There's a land called "Plegia" and the characters will insist on saying things like "It could be a spy, from Plegia!" and make no failure to always mention "Plegia" when really, the context is there so they could simply say "A spy", and we would know which kind of spy they mean.
Add in a tendency to use passive voice, and that adds up to sentences that go like this:
Bad Localization: "It appears our commander has a way of properly using a sword. Our enemies from Plegia will be given no quarter, so long as we have Chrom, at our side."
Good localization: "Our commander is skilled with a sword. We'll defeat any enemy with him on our team."
At least, that's how I view it. Even if the transliteration from japan included all those specifications in the sentence, it still befalls to localization to make it more idiomatic to the english reader.
A great comparison is Fire Emblem Fates vs Awakening. Story is maybe a little better in Awakening, but the script/dialogue is much more readable in Fates, because it was done by Nintendo Treehouse instead of 8-4.