Also, as long as the translator is good and creative at writing, it does not really matter what the source is in the end.
Have you ever heard of Chinese Whispers?
Also, as long as the translator is good and creative at writing, it does not really matter what the source is in the end.
So was it ever confirmed that Square knowingly did this, or was it a third party translation company?
Keywords is the studio that handled the translations, according to the credits.I phrased my question wrong, sorry. I was asking if square handled the translation themselves or if a third party did it, because its very obvious that one of them they ripped you off.
Keywords is the studio that handled the translations, according to the credits.
what are some recent game localizations they've been responsible for?I'm guessing the Italian localisation was handled by their studio in Italy, Synthesis International.
Within the world of game localisation, Keywords is a plague. Their priority is acquiring as many projects as they can, without any consideration for quality. Hence the result discussed here.
what are some recent game localizations they've been responsible for?
i guess there was nothing they could steal for that projectOctopath (in that game all the internal translators have been credited, it seems).
most EFIGS games are translated from the English script though that room for interpretation is still there. Another thing is if the translator and editor work line by line or more per scene which has a different result too.
Wasnt that a NoE translation though?i guess there was nothing they could steal for that project
are people happy with the spanish/italian/german localization of octopath?
Are you sure about it?
Octopath translation is a high quality one imho.
I was under the impression it was directly managed by Nintendo. (At least the translation).
It's possible that Keywords did the LQA Test process though.
You're wrong on this one. It's much more common than you think (or at least it was when I worked there). Most translators working for NOE don't even speak Japanese.
Well then why are all FIGS translations clearly based from the japanese script?You're wrong on this one. It's much more common than you think (or at least it was when I worked there). Most translators working for NOE don't even speak Japanese.
All? You compared them all?Well then why are all FIGS translations clearly based from the japanese script?
Maybe someone translates there the japanese script into plain english and then is how everyone translates it, but if you read the english version the put out, and compared it to the spanish, german, italian or french, they change completely, but you can compare it somewhat to the japanese one when someone tries to make a fan translation.
Nope, Synthesis was not involved. I have a friend who has a friend working there and he spoke about this whole TWEWY situation, he said that Synthesis was not involved in this.I'm guessing the Italian localisation was handled by their studio in Italy, Synthesis International.
Within the world of game localisation, Keywords is a plague. Their priority is acquiring as many projects as they can, without any consideration for quality. Hence the result discussed here.
Nope, Synthesis was not involved. I have a friend who has a friend working there and he spoke about this whole TWEWY situation, he said that Synthesis was not involved in this.
All? You compared them all?
Maybe you wanted to say Nintendo doesn't do that anymore, in which case I cannot comment either way, but translating FIGS from English was the norm at NoE for a long time.
If they don't do that anymore I guess a lot of people had to be laid off.
Nice. I hope we can get a comment out of Square-Enix or something.
If he did the translation well, it sure seems like it probably should match up to 90% or so....
Maybe they just took it, but two translations matching to a large degree can't be that terribly surprising.
But you know, there are finite ways to translate text. For you see, language would be out of our league if the possibilities for translating one sentence matched or exceeded 20.
Has he got in contact with Mentz? Could his friend have sold the rights to Square?
cool, hopefully more sites pick up on it
smh
Yeah and it's not the only one.
Good. Hopefully it garners some more attention and SE gives an official response.
I kept following the streamer playing TWEWY.
Now he is in week 2, the script is not as copied as it was in the first week,
No man. As a native italian speaker I can ASSURE you that what is written in the second picture can't be exactly the same by accident, it's a weird sentence to begin withI mean, there's only so many ways you can translate stuff lol - language would be very confusing if you could translate every sentence 20 ways
Edit: Ok guys I get it lol