e.g. How is "They are french" translated.
To add to
DiipuSurotu 's answer,
iel can also be written
ielle and as far as I know, both have the same definition and meaning (third person gender-neutral pronoun).
If you are speaking out loud, the first two propositions will work just fine verbally, but the third one is only a written abbreviation, to avoid writing both the masculine and the feminine form of a word. If you are reading a French text and encounter that form (
point médian in French), I don't know if it's the best way to read it or not, but personally, I will say both forms. So, if I'm reading a text about surgeons, I'll read '
les chirurgien·nes' as '
les chirurgiens et les chirurgiennes' or '
les chirurgiennes et les chirurgiens'. I used an example about a couple of people, because I don't know if it's the proper way to read it if it's about a single person.
I read their original post, and yours makes more sense now in that context. I think colonialism really is the wrong/incorrect word to use in this topic, given the historical significance of the term, and the crimes it describes. Imperialism to describe the "soft" powers or influences of nations over others is more fitting for this discussion.
It still feels like a bogeyman and/or a way to deprive people of their free will, making them mindless drones under the influence of English speakers instead of people who have their own agency.
I can't speak for other countries, but in France, it's a conservative bogeyman, as shown by the current panic surrounding
iel and the longer-lasting panic surrounding 'wokeism' among far too many French political parties. Woke is an undefined umbrella under where everything a conservative find repulsive will be placed (before it was islamo-leftist, who seems less used right now), and in their minds, woke is coming straight from the bleeding liberal US universities to kill your newborns, destroy the glorious history of France by forcing France to repent from its past actions, destroy manhood, etc etc etc. So, for French conservatives,
iel can only be the consequence of an undue influence of the big bad liberal America (not to be confused with good ol' conservative America which they love very much, at least in the secret of their grumpy little conservative heart).
But if a language is gendered (heavily or not), finding a gender-neutral pronoun feels like something that non-binary native speakers will need sooner rather than later. If they are 'lucky', their language had such a pronoun lying in its basement under a big pile of dust, and after a good cleaning, that pronoun is good as new and ready to serve. But if it's not the case, it doesn't mean that the people speaking that less 'lucky' language were heavily influenced or pressured by speakers of a language that had a gender-neutral pronoun in its inventory … just that they needed more time to create/find a gender-neutral pronoun.
As we say in French, and to make
Yam's happy,
pas besoin de tortiller du cul pour chier droit (you don't need to shake your ass to shit straight … who said French wasn't the language of diplomacy anymore? :p).