• Ever wanted an RSS feed of all your favorite gaming news sites? Go check out our new Gaming Headlines feed! Read more about it here.

KRBM

Banned
Jan 9, 2018
684
They should stay faithful by translating the context. It's a mistake to think that something which is more superficially similar to the original is necessarily more faithful to it; the faithful translation is just as easy a read as the original work, and doesn't get bogged down in awkwardness to "protect accuracy".
This, exactly.
 

Kromeo

Member
Oct 27, 2017
17,828
It's simple really: NISA does bad localizations. Whenever they're not introducing new bugs into the game, they write shit like this. See Ys VIII with its "Big Hole" for more examples.

Not always, Disgaea games don't have bad translations and neither do the Atelier games for the most part. Ys 8 was clearly an absolute minimum effort job
 

McNum

One Winged Slayer
Member
Oct 26, 2017
5,184
Denmark
If it's needed for a pun or wordplay with a meaning that gets lost otherwise, then change it. Don't do it just for doing it, but if there's a reason to change a name in localization, then by all means, do it.

The point of a good localization is to make the new players get the same experience as those who play in the original language do. Even if that means outright rewriting several parts and changing names to make it happen. The original text isn't sacred, only the experience the player gets is. It's not a translation, it's a localization. Ideally, no one should be able to tell that the game isn't originally in the new language unless they already knew.
 

wiill64

Member
Oct 30, 2017
1,592
Name changes don't usually bother me. As long as it's kept consistent throughout the media. For example Digimon can get really annoying with it's English releases because they keep changing the names of attacks and Digimon. Stuff like Crusadermon in Frontier being changed to LoadKnightmon in Data Squad and then back to Crusadermon in the Cyber Slueth games.
The Aigis change mentioned above as well is also a bit annoying. Her name has been Aigis in English releases for over a decade and now they are changing it back to Aegis to match the Japanese spelling. All I want is consistency across the franchise. Imagine how annoying it could be if they decide to change Teddie's name back to Kuma after a whole bunch of games and anime have used the Teddie name (something that happened with Digimon as well - Kumamon in Digimon World 3 was renamed to Bearmon in subsequent media because they decided to use Kumamon for a different Digimon in the Frontier anime)
 

Holundrian

Member
Oct 25, 2017
9,134
I lot of times I honestly think they're dumb when they exchange it with just another case of nonsense or sometimes I feel it's very belittling like somehow players are allergic about learning of other cultures to the extent they go to replace anything remotely Japanese. Sometimes they're really brilliant though, it's definitely an art I feel to know when you have to replace something and when you keep it as it is.
Phoenix Wright, or in Xenoblade 2 the exchanging Homura/Hikari for Pyra/Mythra are good examples of it being done well I feel like. But then I don't think I agree with the changes for the Xenoblade 2 blades/titans of Roc, Azurda and Dromarch when you keep Genbu just as it is. Just leave them as Suzaku, Seiryu and Byakko and let people learn about that bit of the four symbols connection. A lot of the Fire Emblem name changes seem very arbitrary as well.
 
Last edited:

SolVanderlyn

I love pineapple on pizza!
Member
Oct 28, 2017
13,499
Earth, 21st Century
"Duff McWhalen" is not merely the worst localization, but actually the worst thing anyone real or fictional has ever done. We looked at that name and decided it was fine, and that's why there shouldn't be translations or localizations. We should all be struck down into the dirt where we would crawl around in our filth like the despicable toilet goblins we are. And we'd cry out for English text in our Japanese games, but instead there would just be an endless wall of unforgiving kanji, because that's what we deserve.

I hope that answers your question, OP.
But this is also in the "it's so bad, it's good" territory. Does not looking at this

maxresdefault.jpg


And realizing it is a real thing that was localized, not make you laugh to some degree?

Should it have ever happened? No.

Did we get something oddly precious out of the affair? ...yes.

On that note, it does raise another issue about localization. The original Japanese Mavericks were called Irregulars. "Irregular" is Engrishy English to begin with, and Maverick sounds much better in actual English and carries the same meaning, so that's a good change. But what about the Irregular names as opposed to the Maverick names? For example...

maxresdefault.jpg
Mega_Man_X_Chill_Penguin_Title.png


Top: Irregular (Japanese), Bottom: Maverick (English)

Other examples: Spark Mandriller = Spark Mandrill, Sting Chameleo = Sting Chameleon

In Japanese, their names are highly stylized, but the meaning is still there. In English, they've been standardized a bit and lost some of their flavor.

(There are some exceptional cases where they sound clearly Japanese, with Duff McWhalen coincidentally being one of them: Tidal Makkoeen, which would translate in English to Tidal Whale by American standards or probably Tidal Whalen if you wanted to keep the stylized flair)

At the end of the day, I think this one comes down to taste. I prefer the stylized names in some ways, and I think I'd go with them if I had to make a choice. But the standardized Maverick names do sound a bit more palatable and easier to digest.
 

Beartruck

Banned
Oct 25, 2017
4,939
Not always, Disgaea games don't have bad translations and neither do the Atelier games for the most part. Ys 8 was clearly an absolute minimum effort job
One of the top comments is this thread is Esty Dee from Atelier.

Off the top of my head I also remember Rhapsody for the DS, where they left in a game breaking bug that makes the postgame inaccessible.
 

Aveyn Knight

Member
Nov 29, 2017
304
UK
Using Fire Emblem as an example, I think most of the time, the localisation team does a great job of adapting names.

A lot of people don't realise that Japanese developers have a different criteria to us when choosing names. So what they think sounds like a cool name might not work for us.

Also, I feel like there's a whole culture of people comparing Japanese and English names and just complaining solely because things were changed and not thinking of "why". Obviously because info is so much easier to get now.

Basically nobody complained about name changes in the first international Fire Emblem game(s), since they had nothing to compare to. Yet there were just as many name changes.

For instance, I can't imagine many people preferring the likes of Eliwod, Leyvan (okay, this one is cool), Rebacca, Eirik, Larchel, etc. compared to Eliwood, Raven, Rebecca, Eirika and L'Arachel.
 

Yappa

Member
Oct 25, 2017
6,476
Hamburg/Germany
It always bothered me in Yakuza when Kiryu is being called Kiryu, but the subtitles read Kazuma.
You Mr Translator....i have ears.
Yeah, I have always hated hearing one name, but then reading something different.

Did you read my post? I said Hana is acceptable to the English audience, a name change was unnecessary.

But whatever, they could've easily remedied this problem by showing the original Japanese names in the subtitles when you choose Japanese as the voices.

I don't understand why keeping the original names when playing with the VO isn't ( usually ? never seen it at least ) an option.

I wish.
Dubtitles in general are annoying and the reason why I'm not unhappy if a game is released without english dub, that would only mess up the script for those of us who prefer to use the japanese language track.
 

Deleted member 2793

User requested account closure
Banned
Oct 25, 2017
15,368
Using Fire Emblem as an example, I think most of the time, the localisation team does a great job of adapting names.

A lot of people don't realise that Japanese developers have a different criteria to us when choosing names. So what they think sounds like a cool name might not work for us.

Also, I feel like there's a whole culture of people comparing Japanese and English names and just complaining solely because things were changed and not thinking of "why". Obviously because info is so much easier to get now.

Basically nobody complained about name changes in the first international Fire Emblem game(s), since they had nothing to compare to. Yet there were just as many name changes.

For instance, I can't imagine many people preferring the likes of Eliwod, Leyvan (okay, this one is cool), Rebacca, Eirik, Larchel, etc. compared to Eliwood, Raven, Rebecca, Eirika and L'Arachel.
Well, I don't mind it too much, but I feel OP about the Fates names. They still are japanese... and the characters are clearly based in Japan. I mean, is Kazahana going too far in comparison to Hana? I think it's a bit unnecessary, not worth getting angry for, but still silly.
 

Contrite

Member
Dec 12, 2017
121
Did you read my post? I said Hana is acceptable to the English audience, a name change was unnecessary.

But whatever, they could've easily remedied this problem by showing the original Japanese names in the subtitles when you choose Japanese as the voices.

It was necessary, if you care about the localisation being 'faithful'. Changing the names is oft more faithful than not doing so; but then again, I've lately seen (in general) that people give words themselves much more power than they actually have. Context, and intent is everything. Especially so in fiction, where the names of characters often are chosen more for their meaning and background, than how it sounds on tongue.

To address the OP, yes, I'm completely fine with changing names. Localising the meaning is much more important than the names being vocally the same as the source material. That's not to say that there aren't plenty of bad, dumb, and unnecessary changes, but it's generally a good thing.

Then again, unlike many Norwegians I'm also fine with and love the localised names in Harry Potter, so what do I know?
 
Oct 25, 2017
4,792
New York City
I think it's a great thing if it fits the creator's vision, and if it's done properly.

When the Pokemon anime was created, it likely wasn't intended by the creator to be a global phenomenon. Therefore, the creator might have named their main character Satoshi and made them eat rice balls, simply because it's familiar to their audience in Japan, and the Japanese audience wouldn't think twice about it. But an American watching the same content would think, "Oh, this Satoshi guy is clearly Japanese" and it might pull them out of the experience, or at least make them think about the product in ways the creator did not intend.

Therefore, localization (as opposed to just a translation) is applied to these products to help mitigate that, and I can appreciate that, if it helps present the content as it was actually intended.

That said, if you localize, you need to do it right. If a setting such as Japan is so ingrained in the product that it would be too expensive or non-worthwhile to fully localize, then you shouldn't do it, at least not so heavy handedly. Otherwise you'd get a Phoenix Wright Los Angeles situation, which may take the audience out of the experience more.
 

Deft Beck

Member
Oct 26, 2017
844
Space
Normally I dislike this unless the original name is too cumbersome or relies upon a pun that doesn't translate.

Phoenix Wright having entirely different names for everyone is fine because it fits the games' strange universe. A situation where Persona 4's Chie is renamed Cathy is not so good.

You get into some compromise situations, like that one character from the Phoenix Wright x Layton spinoff whose entire joke rests on having a long, complicated name.
 

Aveyn Knight

Member
Nov 29, 2017
304
UK
Well, I don't mind it too much, but I feel OP about the Fates names. They still are japanese... and the characters are clearly based in Japan. I mean, is Kazahana going too far in comparison to Hana? I think it's a bit unnecessary, not worth getting angry for, but still silly.
That's fair. I think some people covered this better already, but I'll just give my two cents.

In Hana and Hayato's case, there are too many syllables and the original names are a bit complex for average English readers. I still have to think when writing Tsukuyomi. Kaze's name also falls under this.

For Subaki, we do have words that begin with Ts, but they are still loan words, I believe. In most cases, you wouldn't see Ts in English so they just dropped the T to make it easier. Yeah, Hoshido is based on Japan, but they still need to consider the audience is English.

Those are the easy ones. I think there are some names that you really have to open your mind, haha. Like what was Effie's Japanese name? Oh, right, Elfie. I suppose that sounded too quaint for a powerhouse like herself.
 
OP
OP
Gold Arsene

Gold Arsene

Banned
Oct 27, 2017
30,757
That's fair. I think some people covered this better already, but I'll just give my two cents.

In Hana and Hayato's case, there are too many syllables and the original names are a bit complex for average English readers. I still have to think when writing Tsukuyomi. Kaze's name also falls under this.

For Subaki, we do have words that begin with Ts, but they are still loan words, I believe. In most cases, you wouldn't see Ts in English so they just dropped the T to make it easier. Yeah, Hoshido is based on Japan, but they still need to consider the audience is English.

Those are the easy ones. I think there are some names that you really have to open your mind, haha. Like what was Effie's Japanese name? Oh, right, Elfie. I suppose that sounded too quaint for a powerhouse like herself.

I guess I just don't see why they feel the need to dumb it down then. Persona does just fine keeping all the Japanese names and such.

Please note that it doesn't upset me, I just find it unnecessary in those cases. But again that's just me.
 

Filament Star

Attempted to circumvent ban with alt account
Banned
Oct 25, 2017
1,817
It's awful and one of the more annoyingly pointless localization practices.
 

Zephy

Member
Oct 27, 2017
6,162
It depends on the game. In Phoenix Wright for example, I'm fine with it because it allows for puns relevant to the story. In Yakuza, I wouldn't want characters named John and Jennifer because the game is ostensibly set in Japan with japanese people.

The modified name needs to serve a purpose and not be incompatible with the setting.
 

Mzo

Member
Nov 30, 2017
1,165
But this is also in the "it's so bad, it's good" territory. Does not looking at this

maxresdefault.jpg


And realizing it is a real thing that was localized, not make you laugh to some degree?

Should it have ever happened? No.

Did we get something oddly precious out of the affair? ...yes.

On that note, it does raise another issue about localization. The original Japanese Mavericks were called Irregulars. "Irregular" is Engrishy English to begin with, and Maverick sounds much better in actual English and carries the same meaning, so that's a good change. But what about the Irregular names as opposed to the Maverick names? For example...

maxresdefault.jpg
Mega_Man_X_Chill_Penguin_Title.png


Top: Irregular (Japanese), Bottom: Maverick (English)

Other examples: Spark Mandriller = Spark Mandrill, Sting Chameleo = Sting Chameleon

In Japanese, their names are highly stylized, but the meaning is still there. In English, they've been standardized a bit and lost some of their flavor.

(There are some exceptional cases where they sound clearly Japanese, with Duff McWhalen coincidentally being one of them: Tidal Makkoeen, which would translate in English to Tidal Whale by American standards or probably Tidal Whalen if you wanted to keep the stylized flair)

At the end of the day, I think this one comes down to taste. I prefer the stylized names in some ways, and I think I'd go with them if I had to make a choice. But the standardized Maverick names do sound a bit more palatable and easier to digest.
The X5 localization was purposefully made to reflect names from Guns n Roses because they were the translator's husband's favorite band. For reference, the GnR drummer was known as "Duff" McKagan. I think that's a pretty blatant abuse of power and it's sad Capcom USA cared so little for the franchise they let it go through. It's also a little strange that an adult man's favorite band is GnR, though I also look back on them fondly.

They're divorced now. I'm not saying these 2 things are related.
 

NSESN

â–˛ Legend â–˛
Member
Oct 25, 2017
25,300
I guess I just don't see why they feel the need to dumb it down then. Persona does just fine keeping all the Japanese names and such.

Please note that it doesn't upset me, I just find it unnecessary in those cases. But again that's just me.
Persona and Fire Emblem doesn't have the same public.
 

Aveyn Knight

Member
Nov 29, 2017
304
UK
I guess I just don't see why they feel the need to dumb it down then. Persona does just fine keeping all the Japanese names and such.

Please note that it doesn't upset me, I just find it unnecessary in those cases. But again that's just me.
Haha, that's fine. There are two sides to every coin.

For what it's worth, I think Fire Emblem's target audience is probably younger than Persona's. Plus Persona and SMT are literally in Japan, so they can't really change much.

If anything, I would compare with any spell, monster or Persona names that might have changed. Since those aren't always tied down to the game's setting.
 

Apollo

Avenger
Oct 25, 2017
8,087
I guess I just don't see why they feel the need to dumb it down then. Persona does just fine keeping all the Japanese names and such.

Please note that it doesn't upset me, I just find it unnecessary in those cases. But again that's just me.

This is purely speculation on my part, but perhaps the intended audience has some effect on the decisions. Let's consider Persona 4 and Fire Emblem Fates. P4 is set in Japan and Hoshido is inspired by Japan. Looking at ESRB ratings however, P4 is rated M, while Fates is rated T. Because Fates is more likely to be played by a younger audience, there would be an incentive to simplify the names while maintaining the Japanese feel.
 

ascii42

Member
Oct 25, 2017
5,798
"Duff McWhalen" is not merely the worst localization, but actually the worst thing anyone real or fictional has ever done. We looked at that name and decided it was fine, and that's why there shouldn't be translations or localizations. We should all be struck down into the dirt where we would crawl around in our filth like the despicable toilet goblins we are. And we'd cry out for English text in our Japanese games, but instead there would just be an endless wall of unforgiving kanji, because that's what we deserve.

I hope that answers your question, OP.
Unlike most of the other Guns 'N' Roses boss names, that one goes fully into so bad it's good territory. The others were Squid Adler, Grizzly Slash, Axle the Red, Izzy Glow, and Dark Dizzy.
 

Lain

Self-Requested Ban
Banned
Oct 25, 2017
1,068
Poppi retains the flower reference better. Also I think it's a suitable sounds-close-but-not-quite name for an artificial blade that a nopon would come up with, rather than Hana which is almost too natural
Hana means flower. A poppy is a kind of flower. It's a completely valid name change.

She's called Poppi, not Poppy though. She's called Poppi in my Italian version of the game even though there is no flower called Poppi in Italy. Why didn't they call her Papavero in Italian? They changed blades to gladius and driver to ductor so might as well Italianize those Americanized names, no?

Name changes, with a few exception for explicit puns purposes, are never valid in my opinion. Jack Black isn't Giacomo Nero in Italy. I'm going to blow your heads here, but Captain Jack Sparrow in Italy is Capitan Jack Sparrow! Strangely it isn't localized to become Capitan Giacomo Passero.
Changing names is an old practice that needs to die.
 

Apollo

Avenger
Oct 25, 2017
8,087
She's called Poppi, not Poppy though.

This reads as somewhat disingenuous. The altered spelling didn't change the fact that her name immediately brought to mind poppies when I was introduced to her in XC2. I'll refrain from commenting on the particulars of the Italian localization because I have little knowledge of Italian or the Italian version of XC2.
 

Jonbjohns

Member
Oct 27, 2017
123
Translations are hard. I hate to be that person, but it is the truth.

You can do the literal translation where it loses its meaning and feels odd to the general foriegn audience (i remember early subs Ranma 1/2 translated honorifics and would confuse me as a kid).

You can leave it in romanji and force the person to figure it out itself (I believe the Clannad visual novel does this and includes a huge compedium to dive deep in the stuff.).

You can try your best to translate the pun/context to a way that makes sense for the new foreign audience (It was years ago, but 8-4 play podcast interviewed one of the translators for Mother 2. There is also a huge book on Fangamer about the translation as well.)

There are translations that do none of these as well and there could be valid cultural reasons for them. There could be different requirements for ratings boards in different countries. Or maybe possibly it could be an awful translation for not a single valid reason ever ?

The reality is that the more pure the translation is, the more work is required by the audience to even understand it. If you want the purest form, you should just play it in that original form.
 

Deleted member 12352

User requested account closure
Banned
Oct 27, 2017
5,203
Often pointless, but for the most part it doesn't bother me.

I did recently wonder why in Tales of Hearts R, Bamco changed the main character's name from 'Shingu' to 'Kor' when they localised it though. Why bother? Especially since none of the other names seemed to be changed.
 

Apollo

Avenger
Oct 25, 2017
8,087
Often pointless, but for the most part it doesn't bother me.

I did recently wonder why in Tales of Hearts R, Bamco changed the main character's name from 'Shingu' to 'Kor' when they localised it though. Why bother? Especially since none of the other names seemed to be changed.

Yeah, Kor was an awful choice. Shing is a weird name, but without a dub Kor felt even weirder. There actually were a few other changes names though IIRC- Gall was originally Galado I believe.
 

Crayolan

Member
Oct 25, 2017
8,756
I'm fine with it when you're translating a pun or other cases where name holds some secondary meaning which doesn't translate well, but changing names for the sake of making them sound less foreign is bad. Especially when the setting is Japan or clearly Japan-inspired. Though I don't mind shortening of names, (Kazahana>Hana), that keeps the name similar enough while making it easier to remember/pronounce for english audiences. Okami did the same thing with a lot of its characters (Kushinada>Kushi, etc.)
 

Bomblord

Self-requested ban
Banned
Jan 11, 2018
6,390
I honestly have a lot of trouble with a lot of Japanese names in games. Some simpler ones are ok but when a game has a name like Kazahana I'll forget it consistently through the entire game I usually work around this by giving characters weird nicknames that sort of sound like their originals. Case in point I could never remember Teostra in Monster Hunter until I started calling him Tostino's pizza rolls.

So anyway what I'm getting at is I actually appreciate localized names.
 

Thorn

Banned
Oct 25, 2017
24,446
Keep that shit in the 90s where it belongs.

It throws me off in XB2 so much.
 

Opa-Pa

One Winged Slayer
Member
Oct 25, 2017
8,810
I'd say it's necessary in games with a lot of japanese names that are puns, but that don't take place in a strictly japanese context. Thought it was a good call in XBC2 and it's clearly necessary in stuff like Pokemon and Ace Attorney... Though the latter is a case of way heavier localization that is bound to not sit well with a lot of folks, but personally I love it.
 
Nov 12, 2017
54
Well, I don't mind it too much, but I feel OP about the Fates names. They still are japanese... and the characters are clearly based in Japan. I mean, is Kazahana going too far in comparison to Hana? I think it's a bit unnecessary, not worth getting angry for, but still silly.

Agreed. I dont think name changes are something that bothers me after coming off of Xenoblade 2. I like the names of the characters and their ties to different mythos. I fully understand why people dont like it when they are listening to subs tho. That really does suck.
What is more of an issue with Fire Emblem though, is how the localizations changed up characters' personalities such as Henry and Effie. That I do not condone at all. :/
 

Regiruler

Member
Oct 28, 2017
12,279
United States
Often names are simplified in order to make them more distinct from each other for non-Japanese speakers. This is my headcanon, anyway.

Think of how many Japanese names are only a few syllables different from each other.
 

GrayFoxPL

Banned
Oct 26, 2017
2,280
In Yakuza 1, 2 and 3 they changed Kiryu's foster father name from Shintaro Kazama to Shintaro Fuma. Characters say Kazama but subtitles Fuma. Dumb decision that since Yakuza 4 was backpedaled changing it back to Kazama.

This Fuma shit is so irritating for me it downplays enjoyment of the classics.
 

Zarzolaon

Member
Mar 16, 2018
2,282
OH
Completely different names bother me when the reasoning is "just because" or it's an attempt to appeal more to the west.
 

4Tran

Member
Nov 4, 2017
1,531
This is an idea that should have died a long time ago. Exceptions can be made for case where a name can't be used (legally or otherwise), or if the name was a joke in the first place. But aside from those, it's a bad way of localizing games.
 

Toxi

The Fallen
Oct 27, 2017
17,547
I dunno, do you think "Freezer", "Thunder", and "Fire" are great names worth keeping?

qOGD2gE.png
 

Lindsay

Member
Nov 4, 2017
3,131
When playing with the original vocal track hearing one name/thing while the text says otherwise can be distracting an take ya outta the moment as your brain has an "oh the localization changed this" moment. Not really great for games where you're supposed ta be heavily invested in the story/characters.
 

Starlatine

533.489 paid youtubers cant be wrong
Member
Oct 28, 2017
30,366
pokemon with the original japanese names would be a pain

localizations are not the worst thing in gaming because we had some bad examples in the past or because some diehard anime fans got angry they dropped the honorifics OH MY GOD SACRILEGE
 

Kewlmyc

Avenger
Oct 25, 2017
26,683
Another thing that recently happened that made me make this topic was the localization involving my favorite Persona character.
latest

In Japan her name is Aegis, but in every single Persona game to feature her up to this point it was changed to Aigis.

Except when she was announced as DLC for Blazblue Cross Tag Battle this happend.
vu8mb2bgtem01.jpg

Now it's currenty unknown if this is just for Blazblue:TAG or if it'll be in all future appearances, but changing it back after all this time is just jarring.

I never get why she was "Aigis" to begin with.

And I highly doubt ASW has a say in if it's Aigis in future Atlus games or not. It's probably just them talking about future ASW games.
 

JoeNut

Member
Oct 27, 2017
3,482
UK
It's Aeris not Aerith! This is the one I thought was a weird change, Aeris makes way more sense than Aerith
 

Iva Demilcol

Banned
Oct 25, 2017
3,049
Iwatodai Dorm
Xenoblade 2's localization is pretty bad: you have this guy who wears literally a Samurai armor and they changed his name to sound less Japanese for some reason. You also have blades that were designed based on myths like Byakko and Susaku that also appear in Shin Megami Tensei games and they changed their names too.

Terrible decision imo.
 

Shoe

One Winged Slayer
Member
Oct 25, 2017
4,182
I probably wouldn't have even tried Ace Attorney if all of the names were Japanese, let alone loved it.