But this is also in the "it's so bad, it's good" territory. Does not looking at this
And realizing it is a real thing that was localized, not make you laugh to some degree?
Should it have ever happened? No.
Did we get something oddly precious out of the affair? ...yes.
On that note, it does raise another issue about localization. The original Japanese Mavericks were called Irregulars. "Irregular" is Engrishy English to begin with, and Maverick sounds much better in actual English and carries the same meaning, so that's a good change. But what about the Irregular names as opposed to the Maverick names? For example...
Top: Irregular (Japanese), Bottom: Maverick (English)
Other examples: Spark Mandriller = Spark Mandrill, Sting Chameleo = Sting Chameleon
In Japanese, their names are highly stylized, but the meaning is still there. In English, they've been standardized a bit and lost some of their flavor.
(There are some exceptional cases where they sound clearly Japanese, with Duff McWhalen coincidentally being one of them: Tidal Makkoeen, which would translate in English to Tidal Whale by American standards or probably Tidal Whalen if you wanted to keep the stylized flair)
At the end of the day, I think this one comes down to taste. I prefer the stylized names in some ways, and I think I'd go with them if I had to make a choice. But the standardized Maverick names do sound a bit more palatable and easier to digest.