Going off some of the posts here, it seems like people would have preferred if names like Tidus and Yuna from FFX were changed to Sol and Luna. Localizations don't need to go that far.
Also, seeing examples of Nintendo localizations makes me glad they're not localizing DQXI.
I mean...you're going to get endless amounts of puns either way with Dragon Quest. Don't think that's going away.
Yes! Like why
Like how they kept Tora Tora but chose to strangely change the name of the video game to Tiger Tiger?
I find it funny because I actually prefer the English translation over the Japanese original because it coneys the same message but on a global scale.
Really depends what they're going for, where the game is set and who it's aimed at.
Ace Attorney would lose a lot of its charm if it straight up used the original names, but I think The Great Ace Attorney would need to be tackled differently if they ever get around to localizing it, thanks to it pretty blatantly being set in Japan at a certain point in time (they can't just pretend it's part of California again.)
Xenoblade 2 is a bit more confusing - I doubt as many people would mind if the Japanese dub wasn't included but it was and using it makes the changes far more apparent. In cases like that I think there should have been an alternate sub track, but that woulda been time consuming to put together.
Then there's stuff primarily focused at kids, where sometimes it's necessary to change it for approach-ability and marketing, like Pokémon and Yo-Kai Watch names. It's still silly how the latter's UK release has £ symbols while everyone has an American accent and the town is blatantly Japanese, but even that is so absurd to the point of Ace Attorney charm for me.
The Great Ace Attorney only has the first case in each game take place in Japan. Every other case is either in England or on a boat TO England.