In the text box directly below pucci's hand and the green baby on the left page, am I correct in roughly translating it (Tomo wa watashiwo shinrai shi watashi wa tomo ni naru) as "I will trust my friend and I will become one [with them]"?
The translation of part 6 translates it as "my 'friend' will trust me and I will become his friend".
Based on looking at the individual words and phrases and looking up what they mean, I think that this was a misinterpretation of what was meant to be wordplay on how a way of saying "friend" (tomo) is also used to say "become together", or something of a similar nature.
It seems as though the translators thought the second usage of "tomo" was supposed to mean the same thing as the first, which is why they put "friend" in both cases. It's odd that they only put the quotation marks around one "friend", as both "tomo" kanji have quotation marks. This specifically feels like the pun/wordplay being called attention to in the original text box and how despite two different things being said, each relates to each other in a significant way.
As far as me changing it from "my friend will trust" to "I will trust", i'm basing that off of the context in the story (where the green baby which is standing in for Dio is the one required to do the trusting) as well as the way the sentence is constructed. from my understanding, in extremely literal terms "tomo wa watashiwo shinrai" is saying "friend that is mine, trust" rather than "my friend, trust", which has a different connotation, at least to me.
As far as I can see there is no mention of "with him" or anything similar in this text box. I get the impression dio said he would "become one" but didn't say with what and the wordplay here is meant to imply that his "friend" is the thing he is "coming together" or "becoming one" with. So essentially the sentence at first appears grammatically incorrect or at least appears to be a very strange way of phrasing this sentiment if you don't notice the "tomo/tomo" connection and contrast.
Am I totally off base here? I know this is some busted ass jerry-rigged 'translation' i did, but i was curious despite not really having the linguistic tools to handle this, because the commonly accepted translation seemed so weird. all I really know are a lot of the characters, what sounds they make, and some of the verbs and nouns they form.
If i'm a total idiot please be gentle :P
Edited: because i somehow missed the "wo" character entirely, probably because my dumb brain was like "oh yeah i know watashi, whatever"