bit sad trish doesn't get a feature up on top there. otherwise very much like it.
narancia and fuugo always get the best posesLook at all these good men that'll never wake up feeling horny again.
Look at all these good men that'll never wake up feeling horny again.
Gang life is tough. I'm surprised Mista made it alive.
You expected uncensored JoJo part 5 at a family friendly hour? Lol.
His protective boyfriend is broken. He's more healed bullet holes than man by the end.
It's BECAUSE he's the MC's buddy that his odds of dying were the highest.His protective boyfriend is broken. He's more healed bullet holes than man by the end.
Caesar and Kakyoin were barely written characters, Speedweed lived and so did Okuyasu.It's BECAUSE he's the MC's buddy that his odds of dying were the highest.
Look at all jojo/jobro duos(well, mostly ships tbh) and tell me how many times they both made it alive lol Mista is a champ
Jonathan died and part 4 is too afraid to kill peopleCaesar and Kakyoin were barely written characters, Speedweed lived and so did Okuyasu.
But Jonathan died and he's not the buddy of the main character unless you consider either Speedwagon or Dio the main character.Jonathan died and part 4 is too afraid to kill people
Okuyasu almost died though
But Jonathan died and he's not the buddy of the main character unless you consider either Speedwagon or Dio the main character.
I said it's rare they both make it alive, usually the jobro dies though xDBut Jonathan died and he's not the buddy of the main character unless you consider either Speedwagon or Dio the main character.
its interesting that he's slightly more soft-spoken sounding than japanese bruno and giorno is slightly more aggressive than japanese giorno. it probably makes their subtle dynamic easier to grasp for a western audience, who expect main characters to sound less reserved.
If people don't get that side of Giorno after watching him feed Polpo a banana gun then they aren't watching the show right.its interesting that he's slightly more soft-spoken sounding than japanese bruno and giorno is slightly more aggressive than japanese giorno. it probably makes their subtle dynamic easier to grasp for a western audience, who expect main characters to sound less reserved.
it already kinda changes the feel of giorno as a character, cause his moments of cold aggression are less distinct from his normal speaking voice. will be interesting to see.
how quickly they forget the great works of il figlio di dioIf people don't get that side of Giorno after watching him feed Polpo a banana gun then they aren't watching the show right.
Everybody: "What's up with this Giorno kid?"
I remember a Youtuber calling Giorno smug in the panel where Luca gets his head caved in.Honestly, kensho had only helped bring his good boy side to life, the manga giorno is pretty damn BOSS sometimes... xD
He can go from sweet scared boy to mafia overlord in a second, as natural as breathing =3=~~|I remember a Youtuber calling Giorno smug in the panel where Luca gets his head caved in.
i have a question: was the line before the Cioccolatta beatdown translated accurately as "did you really think you'd be that lucky? a piece of shit like you?"He can go from sweet scared boy to mafia overlord in a second, as natural as breathing =3=~~|
The line was:i have a question: was the line before the Cioccolatta beatdown translated accurately as "did you really think you'd be that lucky? a piece of shit like you?"
cause in some of the youtube versions of the clip he says a milder version of that, and in the newer manga translation he says "a man like you" i believe. was it intended to be a fairly out of character profane way of referring to a person?
cause the intensity in his voice in that moment and the dramatic lighting really sold it to me as being accurate.
hmm. i like the punched-up version, though I'm not sure which i like better. obviously Cioccolatta's line immediately after in the more vulgar version kinda takes away from it. ("you're so mean!")The line was:
「自分を知れ。。このおいしい話が。。。お前のようなもの人間に?!」
"Know your place(know yourself)...A sweet deal like that...For someone like you?!"
The piece of shit was a localization choice, i'd say it is weird to use, might have been beause giorno wasn't speaking in his usually formal tone, but it's far too exagerrated for someone that's classy even when using informal language(giorno's use of informal language is very correct gramatically, like Dio's)
I translated that line from what i heard... but usually each streaming service hires their translators and the freedom they'll have to work varies by service. The brazilian translation of GW reads completely different(and very loyal to the original) than the English one, so they either have different directions per region or give the translators a lot of freedom.hmm. i like the punched-up version, though I'm not sure which i like better. obviously Cioccolatta's line immediately after in the more vulgar version kinda takes away from it. ("you're so mean!")
by the way, where do these different anime translations come from? i know Crunchyroll has an unofficial extension that replaces stand names with the originals, does it also alter more general translations as well?
or is it simply a different translation by a different anime streaming service (i don't actually know any others off the top of my head)
hmm. i like the punched-up version, though I'm not sure which i like better. obviously Cioccolatta's line immediately after in the more vulgar version kinda takes away from it. ("you're so mean!")
by the way, where do these different anime translations come from? i know Crunchyroll has an unofficial extension that replaces stand names with the originals, does it also alter more general translations as well?
or is it simply a different translation by a different anime streaming service (i don't actually know any others off the top of my head)
They have no pressure or deadlines to match, so the work will be usually better... provided that the subs actually know japanese.There's at least one English fan group that I know of that was doing Golden Wind. Their releases came several days after the Crunchyroll simulcast, but the subs are much better (more accurate, more character-appropriate translated dialogue, real stand names).
...Can we talk about sub groups?
They have no pressure or deadlines to match, so the work will be usually better... provided that the subs actually know japanese.
Not that crunchy does a bad job, i thought the work their brazilian translators did for golden wind was outstanding, even not considering the short deadline, but the american subs were uh... taking too many liberties imo
Idk, sometimes english localization jist says "fuck it" to the source marerial in order to make the product more approachable and i think this only hurta everyone else involved.It's not even just taking liberties (although even with my novice skills in Japanese I could tell they were making weird choices sometime...but I also read the manga), but the actual dialogue writing for the CR subs was not fantastic sometimes. The deadlines must suck ass, though. Probably not enough time to take a second pass, and whoever got assigned to it probably didn't read t he manga beforehand.
Watching this I'm reminded that Golden Experience's ability to fuck with someone else's senses was basically dropped around half way through the series (if not earlier) right? I can't think of any time he used it after Giorno joined Bucciarati.Toonami promo for any interested
Watching this I'm reminded that Golden Experience's ability to fuck with someone else's senses was basically dropped around half way through the series (if not earlier) right? I can't think of any time he used it after Giorno joined Bucciarati.
Also, completely other random thought that it reminded me of: When Dio fathered Giorno he had Jonathan's body. So does that mean he's technically related to the JoJo's or is there some magic fuckery and Dio's cells took over or some shit and he's actually Dio's. If he is technically a JoJo would that technically make him Joseph's uncle? lol
Yeah, once Giorno starts being able to replace the team's body parts, the damage reflection would've made them all eventually practically invulnerable.
I wouldn't be surprised if the *initial* idea for the GER Diavolo-always-dying thing was King Crimson's power being turned back on itself via the damage reflection, but who knows.
I'd assume it's the blu ray publisher, so it'll be retranslated, idk how faithful they'll be or if they'll follow the dub instead of the original, but i can check it once they're out since i kinda intend on buying these blu rays hahare translations, how are the subs usually on the english version of the blu rays? who does them?
ah, well that is an answer in itself. i was expecting you were talking about subtitle tracks, ie a file you download and play over the source material. those are definitely legal. but i guess it makes sense. i honestly don't mind the adapted names since i can easily just replace them in me mind with what the characters are actually saying out loud, so I'll be getting the blu rays some day fer sure! im fascinated by seeing the same story with different translation.I'd assume it's the blu ray publisher, so it'll be retranslated, idk how faithful they'll be or if they'll follow the dub instead of the original, but i can check it once they're out since i kinda intend on buying these blu rays haha
Can't answer the second question since there are no legal ways to do so :/
Yeah, bless translation licenses that won't allow people to use somewhere else's translations unless you buy them xPah, well that is an answer in itself. i was expecting you were talking about subtitle tracks, ie a file you download and play over the source material. those are definitely legal. but i guess it makes sense. i honestly don't mind the adapted names since i can easily just replace them in me mind with what the characters are actually saying out loud, so I'll be getting the blu rays some day fer sure! im fascinated by seeing the same story with different translation.
i presume theres a way to swing it if you're playing the blu ray through your computerYeah, bless translation licenses that won't allow people to use somewhere else's translations unless you buy them xP
Well the tracks are probably around, just need to look for them for a bit, but getting the files out of the blu ray is the gray area since some people would consider that illegal... can we even buy the episodes digitally?that would kinda erase that problem
Not that i know but i guess some players would allow custom subs, yeahi presume theres a way to swing it if you're playing the blu ray through your computer
All I know is that "Di Molto" is a complete nonsense line, it makes absolutely no sense. "Very Extremely" is probably what he would be saying if you were to translate it.speaking of language questions, people familiar with italian, based on what I know from the assassins creed games "molto bene" means roughly (in order) "very" and "good", and if "di" is commonly used as a similar intensifier, isn't Melone saying something like "Very Extremely!" or "Extremely Very!"?
Saw a tweet about lucca con where they did a panel with araki and someone asked if melone is from Florence because it seems like this is a expression used there hahaAll I know is that "Di Molto" is a complete nonsense line, it makes absolutely no sense. "Very Extremely" is probably what he would be saying if you were to translate it.
interesting, so its similar to american surfer slang of calling stuff "totally extreme" or the like?Saw a tweet about lucca con where they did a panel with araki and someone asked if melone is from Florence because it seems like this is a expression used there haha
"Di molto" kinda resembles a portuguese slang "de mais" which means basically something is awesome but it's totally nonsensical because it just means "very much" so like "Jojo é demais!" Would translate to "Jojo is very much!" So i mever really thought it was odd until someone pointed it out
The tweet was in this thread iirc