Maybe something about radicals? They're my weak spot honestly, they were kinda glossed over which is probably why I struggle with writingSo, now that we have more people posting here, please give me suggestions for my OP!
Also, it shouldn't be 這個醫生 at all. It should be 這位醫生 since the name of the unit used for counting is extremely important in Chinese.I would be careful with that site. I just looked through the preview lessons and it teaches an odd mix of familiar and formal. Why have "是个医生" which I'm guessing is for purposes of non-redundancy, but then have "我的妈妈" and "我的爸爸" instead of "我妈妈" and "我爸爸". (I could be wrong, I amam forgetti if that shortening is only a feature of subject positions and not predicate)Also, it teaches "你干什么" for how are you. As far as I know this phrasing is considered rude. It is often used to ask "how dare you do (something)" or "what have you done (are you plotting)?" Or at least it was often used in 武则天 that way.
From Kajagoogoo obviously.Ohhh makes sense now. I don't know where anyone could get shay shay from though lol
Going to sub here as well. Been in China for a few months now and even if the language barrier does not impede in day to day activities, I'm missing out a lot not having conversation level Mandarin.
What are you working on specifically?So, I assume I'll have time on the weekend to work on this, is anyone still interested?
Improving the OP and seeing if I can think of ways to build a community.
I might be interestedImproving the OP and seeing if I can think of ways to build a community.
Pleco Dictionary app for iOS and AndroidSo everyone, I need help with the resources section!! I would really appreciate those who are willing to lend a hand.
Oh yeah. Though to be honest, I have a pretty big gripe with Pleco in that it doesn't tell you which translations are more commonly used than others; I've frequently had people not understand what I am trying to say because I use one that Pleco gave me when it may be used sparingly.Pleco Dictionary app for iOS and Android
Yellow Bridge online dictionary
lol, that's quite trueOh yeah. Though to be honest, I have a pretty big gripe with Pleco in that it doesn't tell you which translations are more commonly used than others; I've frequently had people not understand what I am trying to say because I use one that Pleco gave me when it may be used sparingly.
Both the audio CD from the book (has a male and female voice) amd the yoyochinese is a online course with videos and two different voices thus far. Also the fight has a pinyin chart with all 400+ sounds voiced.Are you learning pronounciation just with a book?
For that I would use YouTube or something else. My teacher years ago did 3 lessons just on pronounciation. I also know people who can talk a lot, but Chinese cant really understand them, since they never took the time to learn the pronounciation right and then got used to the wrong one.
Lots of Chinese speakers flat out mispronounce because Mandarin isn't their native dialect and the retroflexes are usually lacking in the southern dialects. For some there are zero retroflexes so Sh=S Zh=Z Ch=C which is especially tricky when they say something like 14 (i totally didn't accidentally pay them 40).that said, hardest thing so far is just getting the tones down and Pronouncing "R" Quite sure I've heard "R" said so many ways like a regular english R to a J sound to some sort of weird mixture.
Imma be a bit IPA here if that's ok, at least similar symbols lolBeen really focusing time on pronouciation rather than rushing full speed ahead for more conversation things immediately. Want to at be understood rather than have to be asked, "what did you say, repeat that, actually the right way to say it is..."
also little things throw me off like saying ~uan (juan etc). and also sun. like it is all just one syllable or two "Swen, or Su-wen" or "Ju-when" "jwhen" (as examples).
Started to at least listen in more indepthly to my Chinese coworkers, glad I can recognize some words.Imma be a bit IPA here if that's ok, at least similar symbols lol
There are two registers of vowels, high and low, and some consonants (initials) can only be with one.
The most obvious is Z/C/S, Zh/Ch/Sh and G/K/H that can only be with low vowels and J/Q/X that can only be with high.
If we now look at the U we now have two values for it: regular U sound, low, similar to English like Chun - high U sound, a Y phonetically, this is what it'll always be when it's after J/Q/X - when there are two vowels it is more a semivowel, basically a W when it's low and a kinda Yod sound when high.
There's no such thing as a polysyllabic character, stuff like Xuan and Tian are all one syllable with the first vowel functioning as a glide. With three it's a glide into a diphthong like Shui -> Sh W Ei.
I recommend listening to a bunch of Chinese, whatever fits, so you get a good feel of the sounds. There are only a handful of possible vowel sounds possible so you'll quickly be able to figure out what they're saying phonetically with some accuracy.
Fun fact, you might find the G/K/H syllables never having high vowels a bit strange (like *Ki is an impossible syllable and Ge sounds like someone hit your stomach) but it's because those all turned into the J/Q/X sound and if we remember archaic romanization made the G into K and B into P suddenly old names like Peking for Beijing make much more sense.
That being said, I think I know the answer to this one. What are the two places that you have in mind?So how do you know the correct place to put Bu in a sentence?
Like in the sentence "I can not speak chinese"
To me has two places to put bu.
I always think of Bu as a negative modifier. So, here it would be "Bù nén", or can not. Another example could be "bù yào" or don't wantSo how do you know the correct place to put Bu in a sentence?
Like in the sentence "I can not speak chinese"
To me has two places to put bu.
I would have put it in front of speak, since you are doing the opposite of speaking.Didn't expect to see this topic on the first page. I spent ten years of my childhood trying to learn this hot mess of a language and I'm still awful at it. Like, can't hold down a proper conversation with a 3rd-grader awful (well, if that 3rd-grader was a native speaker, as I found out to my detriment on an exchange programme to Nanjing). Godspeed to anyone in this thread taking a serious crack at it.
That being said, I think I know the answer to this one. What are the two places that you have in mind?
Use it the same way you use not in english. The standard way to say it is "wo bu nen shuo zhong wen"So how do you know the correct place to put Bu in a sentence?
Like in the sentence "I can not speak chinese"
To me has two places to put bu.
Yeah, that's accurate I'd say.I would use 会 (hui) for "able" regarding language and put bu ahead of it since it goes before the verb and the meaning isn't "I'm able to not speak Chinese".
我不会说中文
能 (neng) as I learned it is more physical ability whereas hui is more whether or not something is learned. Like I "hui" speak chinese, but I don't "neng" since I've lost my voice.
I would use 会 (hui) for "able" regarding language and put bu ahead of it since it goes before the verb and the meaning isn't "I'm able to not speak Chinese".
我不会说中文
能 (neng) as I learned it is more physical ability whereas hui is more whether or not something is learned. Like I "hui" speak chinese, but I don't "neng" since I've lost my voice.
This textbook is kinda hard to read being in three languages, but it defines hui in that way here and the first example is quite similar:this throws me off as it's translated to "I will not speak Chinese".
Alternative would be 我不可以说中文。
I think it sounds better keeping it in both times.in sentences like this, is it necessary to say cai both times?
你喜欢吃中国菜还是美国菜?
Oh, it meHi all! I'm a native speaker, but my reading/writing is poor and I probably can't go further than intermediate conversational chinese. I spent a few of my formative years in chinese school, but I've definitely lost all of the hanzi by not using them for 15+yrs lol. Are there any good hanzi-focused resources for someone like me? I've tried taking some more advanced courses in college, but I always got bored of relearning the same grammar stuff.
And now that I've found this thread, love to pitch in to help others too :)
brick wall?Subscribed. Been meaning to pick this back up for a while now after hitting a brick wall in DuoLingo.
I start out, make great progress for about a month, and then all of the sudden it becomes way too hard, I get frustrated, and give up for months at a time.