I'm following Japanese classes and while it's quite a bit difficult (I felt like laughing/crying when we did the lesson about counter words) I find kanji incredibly interesting as a way to create new words and all. I still have a bit of difficulty with some finer points of grammar though
Kilrogg , there's a new Aconcagua video from Slowbeef. Unfortunately I wasn't around when he was streaming this one, haven't seen it yet either.
I used to use this EPWing (the format used by most electronic Japanese dictionaries) dictionary manager software called Qolibri, which worked but was very barbones and looked pretty old (last updated in 2008).
I just found out about this other software called GoldenDict and hot damn it's so much better. On top of being faster and more modern looking, it can directly fetch and display Wikipedia results alongside definitions found in dictionary files:
But the most useful feature is that it can display the definitions in a popup window in any application. Just select a word and hit ctrl+C+C (you can also change the shortcut) and you get the definition. It saves me a ton of time when I'm making my sentence cards:
My interpretation is "Hostile technology LV: Represents the extent of acquisition of the enemy faction's technology."
I took it as "Morale: If this numeral is high, the influence of the amount of fatigue will become hard to receive. Also, hand-to-hand combat attack power will also increase."
"Attack/Movement: Unit's terrain suitability. Represented in 3 levels. Total darkness triumph terrain (P.30 reference)"
My interpretation is "Hostile technology LV: Represents the extent of acquisition of the enemy faction's technology."
The one thing that gets me is the か, which I don't think I've seen before in this sense and don't understand the function of in this sentence. Taking to the dictionary, I took it as 化, and figured it's more or less equivalent of の or こと.
影響を受ける means "be affected by" or perhaps "suffer the effects of" (though without the latter's negative connotations).I took it as "Morale: If this numeral is high, the influence of the amount of fatigue will become hard to receive. Also, hand-to-hand combat attack power will also increase."
Now, just going from common sense, when you hear that morale has a relationship with fatigue and attack power, you'd figure that it would combat the former and boost the latter. The thing that confused me was 受けにくくなる. It makes sense when you think of it as being difficult to receive, in the sense of being difficult for the action of retrieving to occur at all. But when I first read it, I interpreted it in the sense of "difficult to defend", as in being difficult to perform the action of retrieving. I don't know if the ambiguity is actually there or if I'm introducing it in my interpretation.
濃い isn't darkness, it's "deepness" of shading. 濃いほど means "the deeper the shading" which in this case would actually mean the ones which are "lit up" rather than "grayed out.""Attack/Movement: Unit's terrain suitability. Represented in 3 levels. Total darkness triumph terrain (P.30 reference)"
濃いほど得意地形 is the only part which I can't parse at all, which is why my attempt at translation is just some gobbledygook. Here's how the terrain affinity display looks in-game:
If the kanji doesn't appear, it can't perform the action on that terrain. If it's shaded, it can perform the action but not at full capacity. I assume that the line is referring to that, but I don't know what it's saying.
Is there room in this thread for someone just barely starting?
I'm going to order some of the books from the OP next week but I'll be going over the Hiragana and Katakana charts an hour a day to start getting disciplined into learning the language.
Yes. You can ask all your questions here and you will get beginner advice too if you need it.
Awesome!
Good luck. Do you have any schedule in mind? How much time you're going to invest daily and what you're going to focus on after hiragana and katakana?
nothing more hot than whipping out your phrasebook mid coitus to awkwardly phonetic your way through a sentence
Is there room in this thread for someone just barely starting? I'm going to order some of the books from the OP next week but I'll be going over the Hiragana and Katakana charts an hour a day to start getting disciplined into learning the language.
Right now, I'll have 2 hours, at least, a day to do it. I have a long commute so I have plenty of time to read. Not sure about a set schedule after that other than learning some Kanji daily and going through grammar.
Right now, I'll have 2 hours, at least, a day to do it. I have a long commute so I have plenty of time to read. Not sure about a set schedule after that other than learning some Kanji daily and going through grammar.
Hey guys,
I hope you've had a wonderful 2018 and are already geared up for 2019.
What did you achieve in 2018 and what are your goals for 2019?
My New Year's resolution this year is "simple" - be able to get through the copy of Frozen I bought in Japan and/or a "basic" manga with assistance from a dictionary. But be able to get through it without losing motivation or quitting due to difficulty. I am working through Genki because that seems to be the most recommended, but I'm going to try and supplement it with whatever people suggest here and/or elsewhere.
The big thing I am trying to get over after my first day is that, despite being able to recognize all hiragana and katakana, I still struggle to read words. Like, it's a VERY slow and painful process. Can I assume that this is normal and I need to push forward? And just add the words to my vocab list to practice everyday until reading them becomes second nature?
And as for kanji, I have read that Genki is not a great place to start. So I want to supplement with something and start putting those into my routine, too. I also jumped onto kanjicards.org and started looking at the Grade 1 kanji. But like, I look at 日 and there's 10 definitions there all with a bunch of other kanji. So like, what do I do? Do I make flashcards for 日 + the 10 words and memorize all those? I guess I'm a bit overwhelmed by how to start learning the kanji since they're so different from what we're used to in English.
You don't get good to start reading.
You start reading to get good.
(says the guy who hasn't read nearly as much as he should've)
Happy New Year!
"Nanka" and "no" together basically mean "Some kind of"I saw a comment on a pic on Instagram I'm having some trouble with. It's got a new word for me, and a use of no I'm not really familiar with. The photo was of the skeletal remains of a house on a rocky island in the sea. Pardon my romaji!
"Nanka no danjyan mitai desu ne?"
I'm pretty sure "danjyan" is "dungeon"; it was in katakana. I'm guessing the guy was saying something like "It looks like a dungeon" but I don't really get the use of no. I know it can be used to turn a noun into an adjective, but I would have thought "nanka" and "danjyan" would have been reversed in that case.
I saw a comment on a pic on Instagram I'm having some trouble with. It's got a new word for me, and a use of no I'm not really familiar with. The photo was of the skeletal remains of a house on a rocky island in the sea. Pardon my romaji!
"Nanka no danjyan mitai desu ne?"
I'm pretty sure "danjyan" is "dungeon"; it was in katakana. I'm guessing the guy was saying something like "It looks like a dungeon" but I don't really get the use of no. I know it can be used to turn a noun into an adjective, but I would have thought "nanka" and "danjyan" would have been reversed in that case.
Thanks! I need to study more consistently. I can do nail flashcards but still mix up certain kana when I see them in the wild.See Kurita's post.
As a sidenote, the text probably said "danjon" instead of "danjan", as that's how you would say the word in Japanese (i.e. ダンジョン).
Jesus, I've made quite a reputation for myself, huh? I guess this is 自業自得...
Eien1no1Yami If you don't mind me being honest, I wasn't even sure what the sentence in English meant in the first place, so it figures that the Japanese translation of that was even more obscure to me.
In short:
1)たところ is more about an event that happened suddenly as a direct follow-up to the first part of the sentence. In other words, it's a temporal relationship: one thing happened, then another happened right after. It would work if you were to say "Just as I got paid, my boss called to tell me I'm fired" or something, but you can't use it the way you did because the implied relationship between "I got paid" and "I wanted to treat myself" is one of causation. That's why your friend used ので instead.
2) 払われた doesn't work because it's pure passive. It almost sounds like you had no part in it, and you're suffering from receiving payment whether you like it or not. It's way too matter of fact. Kinda like saying "I was given payment" or something lol
-3)自分への is because, if you don't specify, even in the English sentence, we have no idea who you're talking about. That's why I said "I wanted to treat myself"
-4)プレセント feels wrong... And again, so does "present" in English in this case (hence "treat myself"). プレセント is an actual gift. ご褒美 is a treat, a reward.
Hope this helps.
but the thing is that I don't really want to emphasize on the cause but rather focus on the timing of this event, this specific moment.たところ is more about an event that happened suddenly as a direct follow-up to the first part of the sentence. In other words, it's a temporal relationship: one thing happened, then another happened right after, but you can't use it the way you did because the implied relationship between "I got paid" and "I wanted to treat myself" is one of causation
1)You say
but the thing is that I don't really want to emphasize on the cause but rather focus on the timing of this event, this specific moment.
2)I'm not quite sure how it is implied that I'm "suffering from receiving payment" or something like that.I mean yeah, it is a matter of fact because
you receive your payment every month, it's like business as usual.Again don't try to figure out why I suddenly wanted to buy something if it's business as usual, I just did.
3)I understand of course that by adding this bit it makes it more clear to whom you're talking to but I wanted to have a sentence as short as possible
so I omitted that part albeit I admit, it makes it more ambiguous.
4)You can say "I want a present" in English.If you just say this in English though it definitely implies that you except someone else to give you something not yourself :P.
Then you would not use たところ anyway. Maybe something like 瞬間? Honestly, the idea you're trying to express is better conveyed through causation I feel, but maybe 給料をもらった瞬間、自分へのご褒美をする気分になった would work. Honestly though, you'd have to run this by a native/better speaker than me because I'm not even confident about this at all. The point is: there are a ton of ways to express your idea, but if you're dead set on saying it with the notion of "the moment I got paid, I felt like treating myself", then using phrases like たところ and the the word プレゼント definitely won't cut it.
Because that's how it is in Japanese. The passive form in Japanese really implies passiveness, as in being subjected to something, or, in some cases, suffering from it. I really can't say much else. Like... that's just how it is. You probably don't see how that's the way it works because you haven't seen it in the wild enough to realize it, and/or you're thinking in English or your native language.
See L Thammy and RangerBad's replies. It's just weird, even in English.
You're intellectualizing/strategizing this too much, and getting in over your head by trying to use words and expressions you haven't mastered yet. If you can't say something or are not familiar with it enough, that's okay. Either try to say it another way, with words you do know better, and that come somewhat naturally to you, or better yet: instead of trying to say things that are too complicated for you for now, get more Japanese immersion :). Think of it this way: your passive knowledge of a language will always be ahead of your active ability to use it. So it doesn't really make sense to try and make sentences using words whose nuances you don't fully grasp yet, does it? It sounds to me like it's a bit early for you to start focusing on writing/speaking. Try to listen and read more. And skim through a grammar book (without trying to memorize everything; just a cursory understanding of the most common rules will already help you tremendously). It'll all make sense in time.