"this person is a doctor"
Well, I don't speak turkish so I don't know the intricacies of their language, but I do know a language where this kind of stuff hits
HARD -- japanese. And in japanese, you can have sentences which really would translate into vague things like "person is a doctor" which would actually be different from "
this person is a doctor." That sounds like nit-picking, but it's actually (a super frustrating) part of japanese where words like Kono (this) Sono (different kind of this), kore (yet a
different kind of this), sore (once again, a
different kind of this), ato (that), are (different kind of that), etc, are super specific words that are meant to be understood in the overall context of the conversation (like, this is hard to explain, but sometimes you'll have a different marker to indicate you're talking about a
previous subject from a
previous sentence, despite explicitly bringing up a
new subject in your current sentence... and it can all be implicit! Not literally spoken at all!). And they really have absolutely direct translation in english, except to things like "this" and "that." It's the kind of information in language that just flat out doesn't exist in english, so when they get translated into english, that distinction gets lost.
For languages like that, where words like "this" or "that" have really deep grammatical significance, it makes producing 1:1 translations extremely difficult, which leads to loss of information, which lets grammatical bias emerge. It's actually a pretty fascinating subject.