I'm not aruging that lxs/l@s isn't used, it's that it's complicated/complex change when applied linguistically with native speakers. Just because some scholars/authors use it doesn't mean it's widely adapted or even known.
Your example what you posted, it makes sense on paper and isn't that complex to figure out in literary works but saying it out loud is a different ball game.
Linguistically, how would you say "La guerra contras todxs lxs puertorriqueñxs"? Is the x silent? Is the x ignored and o/a used verbally instead? Is the x making the english "ecks" sound?
In that case we're basically in agreement.
I am arguing for it's academic useage. I think that in type it works fine and can be understood for what it is, namely as a way to be inclusive to everyone.
Spoken aloud does bring different hurdles, Latinx would be pronounced La-Teen-Ex, or Lat-Tin-Ex, or even Latinks, and we would understand your point. Something like the x being in place of the vowel would be based on whatever you think fits best, I've actually heard that some people pronounce it as an E, which is why the E is more common in Lat-Am.
I think that this is a stopgap term, honestly. I think that this will bring eyes to the issue at hand and once the college educated Spanish speaking people become a majority we will be able to work together to figure it out. Right now, in my opinion, I think this is just a method to tell enbies "hey someone is here for you and cares about what you're going through, you aren't alone."