Kawazu's writing is very subdued, with a lot of personality expressed in tiny grammatical details. The text is always very simple. But it's incredibly difficult to translate, because either you stick to the information conveyed and it's dry as fuck, or you try to express the personality of the characters and suddenly you have to over-translate and be super verbose, because western languages don't work like Japanese. And obviously, the games work because there's very little text that goes in the way, so inflating the amount of text is also bad.What I'm getting about this post is that the plain-as-oatmeal fan translation of the original RS3 was actually fairly accurate.
It's a very hard balance to keep, and I'd rate Kawazu as one of the most challenging VG writer to translate well.
In any case, making up words to obscure the meaning when the Japanese is crystal clear is not the way to do it.