I know this doesn't matter that much for the English part of the community, but it bothers me to no end to see this trend of giving the translations duties to some person that puts half the texts into google translator and then guesses the other half.
I would much prefer to get the games later like in the old days than to suffer from this stuff.
I have talked about this topic several times before, so I'll just quote a couple messages I made some time ago to give examples about the previous game. Keep in mind this happens with the French, German, Italian and Spanish communities and for both Pirate's Curse and Half Genie Hero, as looking for stuff like "shantae + language/translation" in those languages on twitter always shows up negative results.
Time to talk about this topic, International ERA.
I honestly don't know, because the third game was fine, besides some people talking to her as a man.
My theory is that they sent the texts to someone to translate to all the languages at once, since I read similar complaints from other countries.
The very start of the game in Spanish is horrible. To give an example, here they translate "fell asleep" as "feeling sleepy".
https://twitter.com/FJLink/status/811525057142865920
From what I played, the whole thing is like that and I was actually trying actively to find sentences that meant what they were supposed to.
Whenever I decide to play it I'll have to change the language of the system since they didn't implement a language toggle ingame either.
Edit: Looking online for a bit I have seen some other examples like "no need to get all competitive" translated as "no need to obtain all the competitives", and so on.
Looking up "shantae trad" or "shantae traducción" on twitter should turn up many, many complaints in from Spain and France.
But wayforward never responded or fixed it, even if they updated the game many times because of the kickstarter content and the rereleases.
Oh, I PLEASE hope they don't mess up the translations this time.
(Imagine the last text as "This moment, this moment, you don't have to obtain all the competitives". All the texts in the game are like that, and Shantae refers to herself as male all the time... One of the very first texts confuses "feel" with "fell", also.)
Just search "Shantae french" or "Shantae traducción" on twitter images and you will find endless amounts of people doing screen captures.
I still haven't played the game because you need to change the console language on the WiiU to English everytime because it didn't have a toggle ingame. I wouldn't be so hurt by this if it wasn't because translations were an stretch goal on the kickstarter, and also I really love my language so this is painful.
Edit: Steamworld Dig 1 had the same problem, with the very first line in the game saying "miss" as in Lady and the subs translating it as "I failed". But that game did have a language toggle, at least.