Hopefully something that will be fixed!
Also, its translations, not it's translations
I just spent three minutes reading and re-reading 'translations,' missing the 'its' vs 'it's'
Hopefully something that will be fixed!
Also, its translations, not it's translations
oh yeah i agree with everything you said, but at first glance i find it kinda funny saying that a bad translation was unacceptable on 2019.
They sure did. I told them the same things I said here the very day this game was announced and this was their reply:
There are still a lot of inadequate/rushed/underfunded translation jobs today, but I'd say it's no longer expected like it was before. Even landmark titles like Final Fantasy VII had awful translations in some languages, and that's something I can't imagine for a big title like that today. It's definitely something that's considered during development rather than tacked on later.oh yeah i agree with everything you said, but at first glance i find it kinda funny saying that a bad translation was unacceptable on 2019.
Which is insulting, because that's what professionals do: research. ZUN is a narcissistic tool.That much is true, Absolute Zero's Translation of Tales of Innocence is one of the best I've seen.
As for Touhou, ZUN has managed to build a sizeable world that his fans have expanded greatly. As such, he trust them more than he would trust a company that has no previous knowledge of this games.
well that was also kinda my point, it was never acceptable, but companies just try to save a buckThere are still a lot of inadequate/rushed/underfunded translation jobs today, but I'd say it's no longer expected like it was before. Even landmark titles like Final Fantasy VII had awful translations in some languages, and that's something I can't imagine for a big title like that today. It's definitely something that's considered during development rather than tacked on later.
Nothing will ever top that.
Nothing.
As someone who works in translation, a lot of issues come from the way the files are handed off - I had people order all of the ingame strings alphabetically, to the point where you have absolutely no idea where in the game the strings might show up (extra points to the project managers that hand off dialogue files like that).
Then it depends on how responsive the team is with context questions. I work in a third party translation studio, so we never get to see the game even, and depend on the client sending us screenshots or explanations.
No screenshots? No context? No order?
I translate "Back" as "Going back in the menu" and then it turns out it's for back costumes...
It's frustrating to do your best as a translator, and then be ridiculed when the real issue is the communication with the devs and the care and effort you are allowed to put into the translation with the time and budget they give you.
Also, LQA. Don't skip LQA guys.