The following examples are just a small selection.
First of all, many translations don't really make sense, sound funny, have bad grammar and/or miss punctuation.
SCHLEIF DIE HÖLLE! lol
Their German translation for Roguelikes is also... interesting and a literal translation
Some UI elements were not designed for other languages and are getting out of bounds:
There is no consensus on the translation for certain terms or on the usage of formal/informal speech:
Here they are using formal speech talking to the player (note the usage of FPS here)
But just a few tabs before they are using non-formal speech
Here in the filter section they are using BpS instead of FPS and wtf at literally translating "Smart Delivery" which is a feature name:
Either they are using a translation bot as a fallback for non-translated strings or the person/team responsible for the translations are no gamers, hence the mixups and different approaches to the translation.
Is this also as bad in other languages than English?
First of all, many translations don't really make sense, sound funny, have bad grammar and/or miss punctuation.
SCHLEIF DIE HÖLLE! lol
Their German translation for Roguelikes is also... interesting and a literal translation
Some UI elements were not designed for other languages and are getting out of bounds:
There is no consensus on the translation for certain terms or on the usage of formal/informal speech:
Here they are using formal speech talking to the player (note the usage of FPS here)
But just a few tabs before they are using non-formal speech
Here in the filter section they are using BpS instead of FPS and wtf at literally translating "Smart Delivery" which is a feature name:
Either they are using a translation bot as a fallback for non-translated strings or the person/team responsible for the translations are no gamers, hence the mixups and different approaches to the translation.
Is this also as bad in other languages than English?