The original isn't great, either (using the term "newhalf"), but the translation seems actively malicious.
Are you knowledgeable about this game? If yes, is this kind of dialogue frequent? I hope not...
The original isn't great, either (using the term "newhalf"), but the translation seems actively malicious.
it's the hacker though and not the translator who hates Era, but i haven't looked extensively at the translator to see if he's a right-winger as wellNow I'm wondering if this is authentic or some BS done by the translators after reading this thread.....
I wouldn't be surprised if this was OG though, considering the era it was made in. *sigh*
No clue, unfortunately. I just happened to find a screenshot after searching for the NPC's name.Are you knowledgeable about this game? If yes, is this kind of dialogue frequent? I hope not...
it's the hacker though and not the translator who hates Era, but i haven't looked extensively at the translator to see if he's a right-winger as well
the Goemon games do have a rather extensive history with mocking trans characters
No clue, unfortunately. I just happened to find a screenshot after searching for the NPC's name.
The original isn't great, either (using the term "newhalf"), but the translation seems actively malicious.
Tom keeps deleting his tweets but I distinctly remember saying he wasn't fully involved in the translation of Goemon games."Tom" is the translator for pretty much all of these new DDS projects as well as some of his own. He appears to be more of a freelancer who tends to help out DDS more often than not.
From his work on Tengai Makou Zero and others he had always come across as enthusiastic and friendly on the Romhacking.net forums and doesn't have a history of BSing translations. At least not that I know of.
He apparently has his own Twitter page at http://twitter.com/RetroTranslator so if there are any issues perhaps he can respond to them.
To me, it just looks like a dumb 90s Japanese joke, but maybe I'm just giving the benefit of the doubt.
He did Goemon 2 and 3.Tom keeps deleting his tweets but I distinctly remember saying he wasn't fully involved in the translation of Goemon games.
I guess this answers that.He apparently has his own Twitter page at http://twitter.com/RetroTranslator so if there are any issues perhaps he can respond to them.
To me, it just looks like a dumb 90s Japanese joke, but maybe I'm just giving the benefit of the doubt.
Reading about it, it seems that "tranny" is an accurate translation since "newhalf" is indeed a pejorative slur on the same level or worse.Literally all he has to do is change it to "trans." But he just can't bring himself to do it!!
I don't know if I'd agree with that. "Newhalf" was always offensive to people who are trans, but it was also used in a fairly neutral sense in the past (though it's definitely dated). The other word has never been anything but negative or dehumanizing in its use, in my experience. Either way, using that word--especially in a modern translation--doesn't seem to reflect the "artistic intent" at all and just seems like editorializing.Reading about it, it seems that "tranny" is an accurate translation since "newhalf" is indeed a pejorative slur on the same level or worse.
Whatever blocklist they're using presumably has nothing to do with resetera, because my account with 0 tweets, a few animal retweets, and a few anti-Trump likes is blocked by them. The account isn't following anything related to resetera or its members.
From what I read, "newhalf" was used on the subject of the person being a performer in a punchline for somebody else's entertainment. But it was also mentioned some trans* woman in entertainment are using it "sometimes unironically, sometimes as a reclaiming thing."I don't know if I'd agree with that. "Newhalf" was always offensive to people who are trans, but it was also used in a fairly neutral sense in the past (though it's definitely dated). The other word has never been anything but negative or dehumanizing in its use, in my experience. Either way, using that word--especially in a modern translation--doesn't seem to reflect the "artistic intent" at all and just seems like editorializing.
I think this might actually be the first time I've been on (or been aware of being on) a Twitter blocklist, which is kind of hilarious. Never heard of the group before but it's certainly a great first impression!
Goemon 2 disappointed me. It loses some of what made "Mystical Ninja" special. It was a more of a simple platformer that I found annoying rather than fun. So, I gave up on it. Not a bad game, just not what I wanted in a sequel.
Then I tried Goemon 3. Now this one got me hooked for many hours straight. I really like all the exploration and dungeon-like levels. It approaches the style of the Shantae/Wonderboy games a little, which I love. I'll finish Goemon 3 for sure.
I hope someone translates Goemon 4 and the PS1 games someday. English users really missed out on a good series.
From what I know, the PS1 games are generally considered inferior to their N64 counterparts.I hope someone translates Goemon 4 and the PS1 games someday. English users really missed out on a good series.
The PS1 games are very varied, but still very good. One is basically a fifth Super Famicom game. Another is a kinda weak 3D game. Another a 2.5D platformer like the second N64 game. And the last one set in the future. All are still good, but overall the first N64 game is the best IMO, despite having performance issues, due to being a fully 3D world to explore. It's just the most ambitious and a true successor to Ganbare Goemon 3.From what I know, the PS1 games are generally considered inferior to their N64 counterparts.
Looked at that thread and he's being a good sport about it. Those examples are probably in the neighborhood of best it's gonna get for this context.So I guess he's open to changing it. Assuming he's being sincere.
Looked at that thread and he's being a good sport about it. Those examples are probably in the neighborhood of best it's gonna get for this context.
Where at? I'm not seeing it on romhackingThey just released a "no slur" version. I don't know what they changed it to though.
Not fully up there, but it's available here.
I followed the guy after watching him toil for so long on Tengai Makyo Zero. IIRC he had said it was hard for him to deal with the criticism for the game itself from the few that played it, made him doubt the effort and time he'd spent on translating it for years if people weren't enjoying it. I really do have a deep appreciation for the work and dedication put into these projects and he really seems like a well-meaning dude. I wish we could do more to boost his good intentions as posted above, I don't think he's deserving of the hate. If his account wasn't locked I'd thank him myself.Had a brief chat with Tom on Twitter about why he locked his twitter account. He's deeply disturbed by so many accusing him of being a right-wing loon and a monster. Even told me people he knew for years had severed ties with him. So he has decided to never fan translate again... thinking his work to be worthless and destructive.
If you have had any direct contact with him, i would suggest sending some words of encouragement his way.
Not fully up there, but it's available here.
EDIT: NOPE. They didn't fix it. Someone else did.
The translation is accurate though, even if the word choice is questionable.The translator should have consulted someone if they didn't know how to translate the text to English. Initially it looked like they did it in bad faith based on how DDS Translations activated some Era blocklist and follow right-wing public figures but I'm not sure now.
Just seems really irresponsible if it wasn't done out of malice.
The translation is accurate though, even if the word choice is questionable.
Tom told me he's been out of the USA for ten years if that helps you understand where he's coming from.
Having trouble getting the updated patch to apply via IPS. Anyone else?