It's hard to avoid any XC2 material...
Anyways, we have a new spotlight!
"It was the project from hell" - Honeywood about the localization of Xenogears
The
localization of Xenogears was a complicated process with Richard Honeywood as the main - and only - employee behind its translation. You can find a podcast in which he refers to his work on the game
here.
Due to its biblical references and religious themes - including pedophilic priests - Xenogears could have skipped a western release, but it ended up being Honeywood's first major project. It proved to be particularly challenging to localize given both the amount of text and the scientific and philosophic concepts, which caused the originally asigned translators to quit or ask to be moved to different projects. Honeywood
slept in the office for months, burned the master disks himself and had some problems with the elders from his own religious community.
The translation has some errors when compared to the original in japanese and names are misspelled at times. You can also find gramatical errors and words with hyphens when those aren't necessary, but considering the volume of the script, that's to be expected.
Trivia: Honeywood thought of the idea of "killing God" as especially challenging, as it was necessary to both remain true to the original vision and avoid any controversy. The enemy was going to be called Yahweh, but in a meeting - the game was the first time a localization team worked with the developers in the company - the translator said "yabeh-o" when getting exasperated about changing the name. They all laughed at the pun ("yabai" is the japanese adjective for something dangerous or inconvenient according to
Kotaku) and thought it would be a better name. "Deus" was the translation used for the west.