Let me at least ask this: do you speak any other languages relatively fluently? I think this is important to understanding how languages can work and how translations can often lose the nuance present in the original language. This should be an easily understood concept for anyone who is bilingual or multilingual.
I've already mentioned this in an earlier post in this thread, so this is partially me re-explaining something I've already laid out, so forgive me if I come across as annoyed for having to post about this again. Having the same conversation multiple times is a massive, massive pain in the butt, so I hope you understand. It's not personal.
I don't speak any other languages, no, but I have an incredibly passing understanding of Japanese more or less relegated to sentence structure and grammar particles right now. I also hang around translators, both professional ones and fan ones, and read a lot about what they talk about. On top of this, I'm a professional in the Anime industry who has proofed subtitles before and I can sniff out a lot of times where lines 'feel' translated because a lot of the time it's the result of idioms or sentence structure impacting the way a line becomes written. I fully appreciate the deep and vital importance of nuance when it comes to translation between languages.
In this case, I simply think a threat of violence is a threat of violence. Xi is a known entity. The subtext is no longer subtext. That's what I mean when I say this facade has shattered and I don't think anybody should spend time rebuilding it. The quiet part is loud. The footnotes no longer matter. It's like trying to put the genie back into the bottle.