Uh, as a native Chinese I have to say, Chinese leaders overly use this idiom 粉身碎骨 all the time. It’s typical rigid propaganda language, just like ‘American is paper tiger’, ‘Look, American is lifting stone to crush their own feet again!’, etc, etc.
Whenever a Chinese leader want to show his resolve to keep the country united, he would say something about ‘crushed bodies and shattered bones’. Yeah it’s violent language, but it’s not really news worthy, at least for Chinese audience. It’s impossible to speculate his military plan or true intention through this sentence, because this idiom is nearly always used in formalistic speech.