So I'm rewatching Fullmetal Alchemist Brotherhood on Netflix but it bothers me that the spoken track and subtitles differ in English. I'm curious which of the two is the most faithful in their translation? Does anyone have the answer to this?
I absolutely agree that it's very well dubbed, but the question remains if the subs is more true to the source material?FMA:B is best dubbed. Arguably the best dubbed anime out there.
That would be Black Lagoon.FMA:B is best dubbed. Arguably the best dubbed anime out there.
I absolutely agree that it's very well dubbed, but the question remains if the subs is more true to the source material?
Yeah, there's the option of Japanese audio track on Netflix but I find it distracting since I don't know a word of Japanese. I prefer to watch with both audio and subs on English.I know with DVD releases it would usually come with different English subtitle options for both the dubbed and the Japanese tracks. Can you change the language track on Netflix? If so, I'm surprised they wouldn't give you both.
I'm not really worried about "authenticity" per se, my main point is that it's distracting hearing one tranlstaion and reading another. I was mostly curious on which was the more correct after I noticed this difference.I can't quite remember, since I watched FMA:B, then read the manga...but I don't think the sub track is like a direct rip from the manga.
Worrying about what's more true to the source material is a little besides the point, imo, when it's the story adapted into a different medium, unless you meant source material as in the Japanese script.
I don't remember any particular discrepancies though, as you get with some adaptations or translations in general.
Well, if you don't find it too distracting, then I guess you'll see the difference between the concessions made for the dub versus the more literal subtitles based on the original Japanese dialogue. (Though sometimes even those subtitles can be a bit more liberal in their translations, which I sometimes appreciate when they're more creative than what I would have personally gone with.)Yeah, there's the option of Japanese audio track on Netflix but I find it distracting since I don't know a word of Japanese. I prefer to watch with both audio and subs on English.
FMA:B is best dubbed. Arguably the best dubbed anime out there.
Not named Ghost StoriesFMA:B is best dubbed. Arguably the best dubbed anime out there.
FMA:B is best dubbed. Arguably the best dubbed anime out there.
FMA:B is best dubbed. Arguably the best dubbed anime out there.
Truth. Black Lagoon's Dub is legit the best, though FMA:B is a damn close second.
I watched it with Subs and Dubs, prefer Dubs simply for the performance being so strong. As for accuracy? Eh, it seemed pretty close?
This.
FMA: Brotherhood and Cowboy Bebop are the gold standards of dubs imo.
I've watched the series both ways on Netflix and the subs are a tad janky at points. Slightly misworded.
Well, that's the best everything.
In general, dubs are expected to be more localized and less literal than subtitles both in order to match the lip flaps but also convey the intent of the scene as best as possible.Like one thing right now that differs; Edward just met his father and there's a past monologue by his mother "someday I'll be a wrinkly old woman myself" (subs) VS "someday I'll be a wrinkled old monster myself" (audio) that's just weird, lol. Common sense tells me the subs are more accurate of course. However, it's just distracting.
How all of ya'll misspelling Yu Yu Hakusho? Is this some form of group hallucination or something?
Yeah, I really can't think of anything b--FMA:B is best dubbed. Arguably the best dubbed anime out there.
oh shit whaddup
Even the creators of Bebop agree the dub is the best way.I'm inclined to think the subs would be more true to the japanese script.
Also best dubbed anime is Bebop.
They've never said that.
Kanno: I like Spike. English Spike is cool. Ein too.
Watanabe: The American version if very well made this time. My English isn't that good, but I though it sounded very good.
Kawamoto: Originally I wasn't sure. I haven't listened to an English dub before, but I liked seeing how the lips matched. I'm also grateful that the American understand Bebop.
Eh it's up there but it's a tad goofy.
The reason that the FMA dub is so praised is that the characters go through a wide variety of emotional ranges and the VAs had excellent direction.
I can't really say that with YYH.
How all of ya'll misspelling Yu Yu Hakusho? Is this some form of group hallucination or something?
Kuwabara the Tasmanian Devil just about invalidates everything good about YYH's dub.
H-Have you actually heard his JP voice as well?
I actually find the EN dub much easier to listen to, especially in the comedic moments when JP Kuwabara's voice goes super high pitched.
I never watched the show in Japanese but I did watch the show for the first time since it aired on Adult Swim. Kuwabara's voice undercut moments that weren't really supposed to be funny. Genki's young lady voice made me crack up but everyone else was pretty great.
FMA:B and Cowboy Bebop are still the gold standard IMO.
Only correct answer. Yu Yu Hakusho is a close second, but MistaTwo is tripping saying it the Japanese sub isn't good. Kuwabara being capable of sounding cool when he needs to alone means that's not true.
Yes, Kuwabara's a goofball and the dub matches that. But he has his serious moments, and the dub portrays those poorly. Voice is still just a goofball trying to get srs.
This is what a lot of people don't seem to get when it comes to subs vs. dubs. Sometimes a direct translation isn't the best because of phrases and references that a Japanese person would get but would fly over our gaijin heads. The best example I can think of is when FLCL referenced a drink that was in Japan, but when it got dubbed, they changed the reference to Crystal pepsi because it conveyed the same meaning.In general, dubs are expected to be more localized and less literal than subtitles both in order to match the lip flaps but also convey the intent of the scene as best as possible.
In this instance, after much of the episode was spent with Hohenheim calling himself a "monster" (due in part to his non-aging), Tricia using that same term is meant to help draw a parallel between them. I can't vouch for the translation's accuracy, but it does seem to capture the essence of the scene.
It's a balancing act though. I don't think you need to change bread to hot dogs or onigiri to donuts.The best example I can think of is when FLCL referenced a drink that was in Japan, but when it got dubbed, they changed the reference to Crystal pepsi because it conveyed the same meaning.
Of course. 4kids took it too far most of the timeIt's a balancing act though. I don't think you need to change bread to hot dogs or onigiri to donuts.
Yeah, those two are great but I don't think you can make a case that they are actually better than the original Japanese voices. It just comes down to preference. Both have stellar quality in both JP and EN.
I was mostly pointing out that YYH dub is one of the rare cases where I feel like the English version is far better than the original. The original Japanese isn't terrible, but it's very forgettable and the writing/dialogue is where it really falls flat. The dub injects a lot of much needed personality into the characters. Even random throwaway characters have some personality.