"The truth is... I'm Iron Man"
I was somehow reminded of this.
...but why?
Serious answer in a joke thread.
All the other games are rather remasters with little changes. LA Switch is at least a visual remake. It's a little different from the other games you listed, so it might as well follow a different naming theme.
Because the new Link's Awakening take the name of the original one without subtitle, but It seems is an obscure joke, lol...but why?
Though someone might have gotten it if you typed out 'I am' instead of "I'm". But not me, because I still don't get why that's the title :p
Which is interesting with Mario kart where they went from subtitles to sequel numbers xDI guess it comes down to something similar as movie titles. Remember when sequels were just called 2, 3, 4, etc.? Today almost every sequel, prequel or whatever has a subtitle.
The reason is simple, not very exciting but actually makes sense: search engine optimization.
If you google for a particular movie (or in this case game) it's much easier with a distinct title. That's probably (one reason) why Nintendo does it as well.
thanks for the new word. I do agree it's a bit odd they didn't go with 'HD' like WW and TP, though perhaps they thought that would be underselling it a bit considering it's a full 2D to 3D conversion.
it's listed as FFVII Remake on the store. I think the logo says Remake as well.
OP knew exactly what they were doingYou tried, OP. You tried, and I'm really happy for you, because this thread brings up an interesting discussion point, but your fate was sealed with that title.
Ehm, no. I would not spent time to write a post and make a joke about that inconsistency if I wanted to make only a joke thread.
(tbf, farraginous is a common term here to describe an unnecessary complicated interface -i repeat, in this case, in 2019-)
Haha, pretty close. Italy.Or, you know, the exact opposite. :D
"Here" being Spain, by any chance? "Farragoso" is a moderately uncommon word in Spain, while I hadn't seen "farraginous" in English before. Plus your usage as "cumbersome" is closer to the common Spanish meaning than what the English meaning seems to be (heterogeneous hodgepodge).
Well, the more you know ahahah. (Cultismo is (un)used Italy too, but never heard in a proper discussion).Hahah, knew it. "Farraginous" seems to be a bit of a false friend in addition to a very seldom used word in English. There's a lot of words like these between English and Romance languages (mostly because Latin words in English are usually learned words, while they're the backbone of our languages).
Self-demonstrating example: I almost wrote "cultism" (from Spanish "cultismo") instead of "learned word". :D