My favourite example:Oh god.
By that logic why not hand off single words of a sentence for people to translate.
WHAT COULD GO WRONG.
Unfortunately, language works with context.
For example:
"I'm very happy to see you."
Looks easy enough, but did you know that "happy" will be different depending on a male or female speaker in some languages?
Since it's the same in English, a lot of times no one bothers marking the speaker, since it doesn't matter for their own language - it matters for other languages.
Now, context is usually then derived from seeing the whole text, having an idea what the conversation is about, how the speakers refer to each other, what their relationship might be. However, once you only get a SLICE of all that, you're basically royally screwed and just stabbing in the dark.
Another example:
"A: One and done!
B: More like 'One and dun-dun-dun!' Haha... okay, I'll see myself out."
If you let each sentence be translated by a different translator, there's a fat chance in hell this will work as a joke or anything remotely readable in the first place.
The more of the text a single translator sees, the higher the chance that they get a feel for the text, the target audience, the context and it's actors. The less you see, the more you have to just go blind.
One project in our cultivator equipment range had tines for a Germinator (seed bed preparation equipment basically). The translation was done and everyone was happy.
We got a call in hysterics from one of our colleagues who said in their case, Germinator was translated as "Insemination" in their language.
How that happened is still anyone's guess. We started better context protocols after that.