Indeed.
What I find so interesting about these kind of 'language black holes' or unique-to-a-language words is that it often tells you something about the culture. The English don't have 'gezellig' because they don't really have that concept in other forms than 'cozy'. It's like how Inuit languages have more words for snow to be able to identify the different types better (if that isn't an urban legend). Or the Portuguese word Saudade, which just like gezellig, is a feeling that is part of the culture.
Ubermorgen or 'the day after tomorrow'. It's dumb that we don't have a word for it.
I don't think English has a word that describes all of these together? In Norwegian we call them "bestikk".
SatiateTough one:
Is there a word for the opposite of "thirsty" in any language?
Our dictionary (D) created the artificial term of "sitt" (related ot "satt" for the opposite of "hungry") for that feeling, but nobody ever uses that.
This isn't unique to the English language. Not sure why you write about it like it is.
The English localiser's nightmare. Though I'd argue we can use the word "classic" similarly, at least in a sarcastic, colloquial sense. "Psh, classic Yosuke-kun."
Translator's note: 'Sasuga' is a Japanese word encapsulating the meaning of "That's just the kind of thing/conduct/action one would expect from this particular person/in this kind of situation".
Not a single word, but would "Of course" or "Not surprising" work for this?
Not a single word, but would "Of course" or "Not surprising" work for this?
You have a whole thread of examples where you don'tWe'll just use the foreign words if we don't have a word for it already?
Fremdscham f (genitive Fremdscham, no plural)
- shame felt for actions done by someone else; vicarious embarrassment, secondhand embarrassment
Not a single word, but would "Of course" or "Not surprising" work for this?
First thing I thought of was Fernweh but apparently the translation is wanderlust (another loanword from German).
Parched.Tough one:
Is there a word for the opposite of "thirsty" in any language?
Our dictionary (D) created the artificial term of "sitt" (related to "satt" for the opposite of "hungry") for that feeling, but nobody ever uses that.
Cringe.Fremdscham (verb: fremdschämen)
First thing I thought of was Fernweh but apparently the translation is wanderlust (another loanword from German).
Quenched.Tough one:
Is there a word for the opposite of "thirsty" in any language?
Our dictionary (D) created the artificial term of "sitt" (related to "satt" for the opposite of "hungry") for that feeling, but nobody ever uses that.
Ubermorgen or 'the day after tomorrow'. It's dumb that we don't have a word for it.
While we technically have a word for it, it's kind of weird that English speakers don't use 'Daughter' as a proper noun the same way we use 'Son'. For example:
"Come here, Son" - sounds pretty natural
"Come here, Daughter" - no one talks like this unless you're Thanos
It's weird that English doesn't have a good word for someone who works under someone else. "He is my manager. I am his ________." In Japanese it's "buka". It's usually translated as "subordinate", but no one says that in real life. I usually hear people say "employee" but you're not an employee of the manager, you're an employee of the company.
http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/kozijnYeah that's a good one. Same for the word cousin, we don't have that either.
Is that really specific for the group of fork, knife and spoon? Couldn't some other tool be called an utensil?
Zeitgeist, or: that one word you know but you don't really understand why philosophy majors will suddenly show murderous rage in their eyes upon hearing it. Also a password in the first Deus Ex game. Suck it, Gunther.
But really it's supposed to be the 'general social feeling of a particular time and place', or something akin to that.
There is a word it's just not used with the same context and familiarity as we do. Estrenando in English would be premiering.Spanish "estrenar", which means to use something for the first time. To debut, to break in, to "use for the first time" are just not acceptable substitutes.
Estoy estrenando zapatos > I'm wearing these shoes for the first time.
Me estoy estrenando como chef > I recently started working as a chef.
Ando estrenando novio > I have a new boyfriend.
It's honestly very useful.
Yes,seeing many use that one here it crossed my mind. It seems more like a slang modifier, though.
Ubermorgen or 'the day after tomorrow'. It's dumb that we don't have a word for it.
Antier estrené zapatos.There is a word it's just not used with the same context and familiarity as we do. Estrenando in English would be premiering.
El canal 4 va estar estrenando una película
Channel 4 will be premiering a movie
Antier doesn't have word in English though, it means the day before yesterday.