I'm Ryo. I'm Japanese and I can't pronounced Yo-ko-suka.
While Mr. Kermit Wang here is just perfect
I will say this in defense of the English dub:
- as a non-native speaker of English who played the game back in the day as a teen, the dub didn't strike me as bad because I wasn't good enough at English to notice the poor voice acting. I was just amazed to see such an expansive game with voiced characters everywhere. That alone helped immersion tremendously. But then again, I didn't notice The House of the Dead 2's awful voice acting back then either lol
- IIRC, for Shenmue 1 at least, the idea was to have most, if not all voice actors be bilinguals, which definitely shows they had their heart in the right place and cared about authenticity. It's safe to say that most people involved with the dub had some sort of Japanese cultural background, so that always informs their performances to some unconscious, hard-to-quantify degree even if said performances are poor on the whole. It gave the whole experience a quiet/calm feel that I'm not sure a traditional dub with English-speakers VAs would have achieved as well. Not to mention their Japanese pronunciation was on the money at least. You can see examples of this in the way the little girl with the cat (sorry, her name escapes me right now) pronounces Ryo's name with a perfect Japanese accent. This priority might explain why the voice acting was so weak. It's not as easy to find good, professional VAs who are also English/Japanese bilinguals, let alone many of them. Ironically, if I'm not mistaken, Corey Marshall, the voice of Ryo, isn't bilingual (or at least, Japanese isn't his mother tongue), so his pronunciation of Japanese names suffers as a result in some places. Yeah, his "YokoSUka" is glaring, but then, he says "Fuku-san" correctly, so hey, there's that at least.